ARTPOPの新曲を次々と翻訳してゆく勢いは続きます。今日は「ヴィーナス」を発表します。
The translations for ARTPOP just keep coming. Today, I present "Venus."
この曲はJust DanceやPoker Faceよりも多くのシンセポップの要素を採り入れた新しい味わいのダンスポップ曲となっています。歌詞のテーマは「ヴィーナスの誕生」に描写される美しいアフロディテと金星のヴィーナスを融合させたもの。その合流点にレディガガ本人が歌い手として立ちます。
This song incorporates elements of synthpop to a greater degree than her hits Just Dance and Poker Face resulting in a song with a new dance-pop flavor. The lyrical theme melds the images of Aphrodite as depicted in the "Birth of Venus" and the planet Venus. At the confluence of these images stands the singer-narrator.
フックが4つ、サビが3つのこの曲は大々的で時には入り込んだりもしている気がします。けれど、言うまでもなく「この世も銀河も、時空も越えるほど」のものがあります。
With four hooks and three choruses, the song is huge and perhaps a little chaotic at times. It's definitely outta this world, galaxy, space, and time.
彼女の芸術が評論家に叩かれることも、言動や奇抜な身なりを批判されることも少なくありません。だが、彼女は少しでも演技したり、自分を繕ったりすることなく、前向きに生きているんだと思います。彼女だけの「自分らしさ」と「真理」を追い求めているのではかと、毎回の出演を見て、感じます。 There are critics who pan her art and those who criticize her unusual dress and the things she says and does. Nevertheless, she is living with a positive outlook, pursuing her own truth and her own expression of self, and this shows in her work and in what she says publicly. 少しでも仕事や人生に一生懸命な彼女に見習いたいです。 I would like to learn from her work ethic and take-no-prisoners approach to life. ARTPOPには色々な解釈があるのです My ARTPOP could be anything... そうあってほしいと願います。 So be it.
一昔前、アメリカのポップスを聴き厭きてしまい、日本の音楽ばかり聴いていた頃があります。高校時代は友達と一緒にドライブしたりしてどこかへ出掛ける時以外は専ら日本の音楽を流して生活をしていたのです。その頃は前回の投稿で取上げたDreams Come Trueや鬼束ちひろ、広沢タダシ、Dragon Ash、宇多田ヒカル等々のCDを毎日の様にエンドレスループで回していたものです。 About 10 years ago, I went through a period where I listened almost exclusively to Japanese music. In my high school years, I listened to Japanese music all the time I wasn't with friends, driving in their cars or going out somewhere. At the time, I had CDs by Dreams Come True--whom I introduced in my last write-up--as well as Chihiro Onitsuka, Tadashi Hirosawa, Dragon Ash, Hikaru Utada, and on and on all on endless repeat. しかし、面白いことにも仕事をするために来日してみると、アメリカの音楽が恋しくて仕方ないくらいでした。同じ時頃に「踊る合唱部GLEE」が放送され大ヒットを記録していたので、時代を越える米流ポップスの「らしさ」を再び見出すことになりました。そして、数多いアーティストの中でも話題を呼び起こし、時として物議を醸すことさえある現代ポップス界の女王と呼ばれるレディ・ガガにも注目するようにもなり、大分遅かったけれども彼女のファンにも仲間入りしました。 However, perhaps a bit ironically, when I came to Japan for work, I found myself longing for American music. Around the same time, Glee had become a broadcast network hit. Listening to those reimaginings of pop classics and show tunes, I rediscovered the delightful spirit of American pop. Among the numerous artists who caught my eye was one who was at once the most talked-about and at the center of not a few controversies. That's how, though I was late to the party, I became a fan of Lady Gaga. 彼女について多くのことが書かれており、ボクの乏しい日本語の表現力ではその「芸術」に相応しい評論は無理です。でも、今日はとても大好きな曲を紹介します。彼女の最新のEPに収録されている「DOPE」です。昨年11月「ARTPOP」が発売になった頃、彼女は自身が憂鬱に陥り、暗い日々を送った時期があったことを打ち明け、その真っ最中にこの曲を書き下ろすことで、過去の後悔とファンや大切な人たちへの愛情を綴り上げ、表現することが出来たと語っています。 So much has been written about her, and I have little hope to write a critique of her art with my poor Japanese, so I will not attempt to do so. Still, I want to introduce a song of hers I really like today. It's from her newest EP, ARTPOP, which went on sale last November. It's called Dope. Gaga has spoken about her descent into depression and the dark days she lived out. In the midst of that, she wrote about her regrets, her love for her fans and those dearest to her, and this song was born of those emotions. 日本語に訳してみると幾つか難しいところが見つかりました。真っ先に出くわしたのはタイトル。「DOPE」は英語圏で「違法薬物(不法薬物とも)」を指す俗語です。ここでガガはドープという言葉を使って、依存症の苦しさを敢えて身近に、優しく表現しているのだろうと察します。「I need you more than dope (ドラッグよりも君が要るよ)」と何度も歌う彼女はドラッグの誘惑も確かに強いですが君への想いの方が強いのだと言い表しているでしょう。何よりも君がいいという気持ちを伝えようとしているのではないかと聴いて、思いました。 歌詞を母語から第2ヶ国語に直すのって、大変な作業だって聞いていたのですが、やはり難しいです。是非この曲を聴いて、ボクの愚訳を読まれたら、感想を聞かせてくたさい。Facebookでもメールでも、どの手段でも大歓迎です。 I ran into some issues when I attempted the translation of this into Japanese. First off was the title. Dope refers, of course, to illicit drugs. Gaga uses this word to evoke familiarity and a softness around the difficulties of addition. She croons, "I need you more than dope" to suggest that while the draw of drugs is strong, her love and emotional attachment to the addressee in the song is stronger. I need you more than anything is the feeling I felt she must be trying to convey here. Anyway, it was a good exercise in translating from my native language to my second language, which is every bit as hard as they say.
今年、ドリカムが25周年を迎えるんだってさ!ご存知の方もあるかと思うが、ボクは大のドリカムの愛聴家なのだ。1997年に彼らはポピュラーミュージックの中心地と言われるニューヨークシティに的を定め、米国音楽界に進出を目指した。そして、1998年7月24日には、前年のスタジオ・アルバム「SING OR DIE」を全英語歌詞の形で「Worldwide version」として発売。残念ながら、ヒットには至らず、一部の間でしかドリカムの名は知られることはなかった。
This year, Dreams Come True turns 25! I'm sure some of you know already, but I'm a big DCT fan. In 1997, they set their sights on the center of the pop music world and set off to break into the American music market. And, on 24 July 1998, they released an all-English version of their studio album from the previous year entitled "SING OR DIE -Worldwide Version-." Unfortunately, the album failed to hit it big and the band only gained ground with small pockets in the US.
けれど或る日、中学生のボクはオレゴン州ポートランド市郊外にある日本総合スーパー「宇和島屋」の店内にある紀伊国屋書店で日本のCDをちらりと見ていたら、或るアルバムを見かた。花柄のワンピースを身に纏った女性が満面の笑みを浮かべながら、オフショットのどこかを見ているというジャケット写真に「SING OR DIE (=死ぬ覚悟で歌う)」という実に風変わりなタイトル。しかし、何よりも目に付くのはバンド名だった。DREAMS COME TRUEという。つまり、「夢は叶う」ということだ。この語句は単に「夢が叶う」という一時的な現象を表しているのではなく、「DREAMS」に「S」がつくことから「夢というものは叶うものである」という事実を述べているのだ。
But one day, when I was a middle school student, I was flipping through CDs at the Kinokuniya inside the Uwajimaya supermarket located in the suburbs of Portland, Oregon. What should I happen upon but a certain CD? The cover photo was of a woman in a floral print dress with a radiant smile and gazing somewhere off-camera. The title, "Sing or Die," was a little eccentric, to say the least. But what really caught my eye was the band name, Dreams Come True. This was no mere description of the phenomenon of some dream coming true; rather, it was a pronouncement that dreams come true.
すぐさま買った。
I bought it straight away.
CDを掛けてみると波の音と温かい喜びを帯びた女性の歌声と人間の鼓動が聴こえて来る。
I put the CD on to play and in came the sounds of waves and the jubilant vocals of a woman and a human heartbeat.
その後で何もかも聞こえなる。
And then, nothing.
突然、バイオリンの音が鳴り出し、そして歌い出しの言葉が掛かって来る。
Suddenly, the sound of violins rang out and the opening words.
There's nothing I really want, nothing else that I need
If you're standing by my side...
実に美しい歌声だ。
A most beautiful voice indeed.
「何も要らない、何も欲しくない、あなたが居るだけでいい」
一耳惚れだった。
It was love at first listen.
SING OR DIEを聴いてからというもの、中村正人の作曲に、吉田美和の真っ直ぐな歌詞と表現力に富んだ美声がなすドリカムのサウンドが好きで好きでたまらない。
Since listening to the album, I've been smitten with DCT's signature sound: Masato Nakamura's composition, Miwa Yoshida's lyrics and terrific voice with its depth of expression.
今日はドリカムの傑作「愛してる 愛してた」を英訳してご紹介します。
So, today, I'd like to present a DCT classic called "Aishiteru, Aishiteta" in English.
I love you, I loved you
Lyrics: Miwa Yoshida
Composition: Miwa Yoshida
I can hear your voice, left behind on the answering machine
I'm sorry to pretend I'm out like this
It's not like me, I know
"I'll call again."
It's just a 10 second message
But I rewind it and play it again
Your warm voice calling out to me
And the way you talk
I loved it all
I can't say good-bye
So I at least wanted to show some dignity
By never answering your phone calls again
Forgive me, okay?
If we talk, I'll end up crying
That old ring, the earring in your left ear
Your long arms and scraped-up elbows
Your short nails and the mole on your shoulder
Your cold hands
I loved them all
Your warm voice calling out to me
And the way you talk
Your long arms and scraped-up elbows
That old ring, your metal wristwatch
And your cold hands
I loved all of you
If we're not in love anymore,
Can you call this feeling sincere?