27 February 2014

MLK by U2 // for him


MLK
By U2

お休み
今夜はもうお休みなさい
そして君の夢が叶いますように
もし雷雲から雨が降るのならば、
どうか雨が降りますように
彼に雨が降り注ぎますように…
そうなりますように
確かにその通りになりますように。

untitled // あなたの居る場所から僕は見えるかな…


untitled
Lyrics: ayumi hamasaki
Music: Kunio Tago

Walking along, hand in hand,
We two
Laughing and crying over trifles as we went

We shone brilliantly in our innocence

If I had just one wish, I would wish to see you once more

That never-ending path ascending beyond the clouds and into the skies above--
I know you decided to set off along it that day
Leaving so much here left unspoken, so much left unsaid as you went

We let go of each other's hand and walked on separately
Clashing over trifles without relenting

Even our silly quarrels seem dear to me now

If I had just one wish, I would wish to see you once more

That never-ending path ascending beyond the clouds and into the skies above--
If everyone must some day traverse it, please say you'll be waiting for me

On that day, we'll take our countless memories and chat on through until the dawn

I wonder if you can see me from where you are now
I wonder if you're watching over me

It may be trite to say this but
You live on in my heart just as you are
Forever and always

No matter how many times the seasons may turn round,
The days we spent together will never fade 

Walking along, hand in hand,
We two
Laughing and crying over trifles as we went

19 February 2014

hands // 神の手

hands // jewel
この曲は至って素朴で単純な歌詞だが、それが故に心に響くものがある。
ジュエルの温かい声音とメロディーと歌詞が絶妙なものを織り上げると思う。



もし世の中に向かってたった一つ伝えられたのなら、
「私たちはみんな、大丈夫よ」と云おう
そして「何も心配することない」ということも
だって、こんなときに心配は役に立たず、無駄でしかないのよ

私は役に立たずにされることも
絶望に足が竦むことも許さないよ
信念を心の拠り所にしておく
だって光こそが暗闇が最も怯えるものだから

※この手は小さいって解っているけれど、
でもこの手は他の誰でもなく、私のものなの
でもこの手は他の誰でもなく、私のものなの
そして私は決して挫けやしない

貧困が君の黄金の靴を奪い取ったけれど、
君の笑いは決して奪えないものなのね
深い悲しみが訪れたけれど、
それが最後でずっと続くものではないと知っていたの

私たちが戦うのは
悪意からではなく、
正道を誰かが守らなければならないから
声を無くした人がいるなら、
私たちの歌声がその人をも包み
その代わりに響き渡らなければならないから

※繰り返し

結局のところ、大事なのは優しさだけなの
結局のところ、大切なのは優しさだけなのよ

ひざまずいて、祈ろう
ひざまずいて、祈りを捧げよう
ひざまずいて、祈ろう

※繰り返し x2

私たちは決して挫けやしない

私たちは神の目なり
神の手
神の心
私たちは神の手

16 February 2014

Pompeii // 恋が終わった瞬間

Love this song!
この曲、めっちゃ好きなんだ!

That's all for now. Just listen and enjoy!!
今日はこの辺までにしとく。どうぞこの曲をお楽しみください。



これまでは気ままに過ごせば好かったんだけど、
やっぱり多くの日々を無駄に過ごしてきた

☆そしてボクらの愛するこの街の壁が
次第に崩れって行った
丘を越えてゆく巨大な雲が
頭上に暗闇をもたらす

★でも瞳を閉じれば
あの頃と同じ気持ちに戻れないの?
瞳を閉じてみれば、
まるでいつしかボクらがこのここに来たことがあるような
感じはしないの?
こうなったんだから
どうすれば前向きになれるのかな?
前向きになるにはどうすればいいの?

ボクと君は互いに些細な誘惑に囚われていたんだね
怒りが治まり、2人が平静を取り戻したら
強がってばかりの2人が居たんだね

☆ 繰り返し
★ 繰り返し

どこから手を付ければいいの?
がれき?それともボクらの罪?
どこから始めればいいの?
愛のカケラ?それともボクらの犯した罪の償い?

☆ 繰り返し
★ 繰り返し

15 February 2014

VENUS // 美しき愛の女神よ、君の惑星へと連れてって

ARTPOPの新曲を次々と翻訳してゆく勢いは続きます。今日は「ヴィーナス」を発表します。
The translations for ARTPOP just keep coming. Today, I present "Venus."

この曲はJust DanceやPoker Faceよりも多くのシンセポップの要素を採り入れた新しい味わいのダンスポップ曲となっています。歌詞のテーマは「ヴィーナスの誕生」に描写される美しいアフロディテと金星のヴィーナスを融合させたもの。その合流点にレディガガ本人が歌い手として立ちます。
This song incorporates elements of synthpop to a greater degree than her hits Just Dance and Poker Face resulting in a song with a new dance-pop flavor. The lyrical theme melds the images of Aphrodite as depicted in the "Birth of Venus" and the planet Venus. At the confluence of these images stands the singer-narrator.

フックが4つ、サビが3つのこの曲は大々的で時には入り込んだりもしている気がします。けれど、言うまでもなく「この世も銀河も、時空も越えるほど」のものがあります。
With four hooks and three choruses, the song is huge and perhaps a little chaotic at times. It's definitely outta this world, galaxy, space, and time.



VENUS
レディガガ
ロケット9号よ、あの惑星へ発射せよ!
金星行きよ・ヴィーナス

貝殻のビキニに花園のパンティを身に纏う
美しき愛の女神アフロディテ・ヴィーナス

君の寝室で新次元へ出発よ・ヴィーナス
貝殻のビキニの美しき愛の女神アフロディテ
あたしに寄り添おうよ・ヴィーナス

☆この気持ちは抑え切れないの
愛の女神よ、君の指導者の元へ連れてってください
踊り続けずにはいられない
愛の女神よ!愛の女神よ!

★君の惑星へ連れてって
君の惑星へ連れてって
君の指導者の元へ連れてってください
君の惑星へ連れてって
君の惑星へ連れてって
君のヴィーナスの元へと連れてってください

※君に触れられると胸が破裂しそう
これって恋なのかしら、これって愛なのかしら
だって君はこの世も、銀河も、時空も越えるほど素敵だもの
これって恋なのかしら、これって愛なのかしら

どうぞ牡蠣を召し上がって、ベイビー
媚薬なんだってね
淫らな振る舞いを見せてよ・ヴィーナス
大地に褒め称えを
あの惑星からの女の子は
あの惑星へ
あの惑星へ

☆繰り返し
★繰り返し
※繰り返し

ヴィーナス

海王星 (ネプチューン) 行くわよ
さぁ、冥王星 (プルート)に仕えるのよ
土星 (サターン)
木星 (ジュピター)
水星 (マーキュリー)
ヴィーナス!
天王星 (ウラノス)
あたしのお尻は有名だって聞いてないの?
火星 (マルス)
さぁ、神々に仕えるのよ
地球は星々に仕える

※繰り返し

VENUS

11 February 2014

ARTPOP // なりたい自分を創造する力



彼女の芸術が評論家に叩かれることも、言動や奇抜な身なりを批判されることも少なくありません。だが、彼女は少しでも演技したり、自分を繕ったりすることなく、前向きに生きているんだと思います。彼女だけの「自分らしさ」と「真理」を追い求めているのではかと、毎回の出演を見て、感じます。
There are critics who pan her art and those who criticize her unusual dress and the things she says and does. Nevertheless, she is living with a positive outlook, pursuing her own truth and her own expression of self, and this shows in her work and in what she says publicly.

少しでも仕事や人生に一生懸命な彼女に見習いたいです。
I would like to learn from her work ethic and take-no-prisoners approach to life.

ARTPOPには色々な解釈があるのです
My ARTPOP could be anything...

そうあってほしいと願います。
So be it.

ARTPOP


君の魅力と残酷さを全て持ち出して私の元へ来なさい
いつもの君らしく振舞ってくれればいいの
そうしたら脱がせてあげるよ

しばらく様子をみることにしよっ
時として素直な仕草が正しいの
自分で選んだ旋律はきっと君の救いになるよ

溶け合えばこそこんなのに耐えられるの
この心は煉瓦や絃で奏でられる
私のARTPOPにはあらゆる解釈が在り得るよ

一緒になれば私たちの居場所がそこに ARTPOP
溶け合えば仲間になれるの ARTPOP
寄り合えば私たちの居場所があるのよ ARTPOP

君の意味深な言動や夢想を全て手持ちして
私の元へ来なさい
ヒネクレた色で
いつもの君らしく振舞ってくれればいいのよ

恋人たちの凧が堂々と砂浜の上を舞っている
自分で色合いを選べば好いことが訪れるかもしれない

溶け合えばこそこんなのに耐えられるの
この心は煉瓦や絃で奏でられる
私のARTPOPにはあらゆる解釈が在り得るよ

君を裏切って見放すこともできるし
全てのワケを語り尽くしてあげることだってできるわ
私のARTPOPはあらゆる解釈が在り得るよ

一緒になれば私たちの居場所がそこに ARTPOP
溶け合えば仲間になれるの ARTPOP
寄り合えば私たちの居場所があるのよ ARTPOP

暗闇に触れても、君のなるべき自分を創造する力には繫がらない
ARTPOPにはありとあらゆる解釈が在り得るよ・・・どんな解釈でもできるのよ
私はまるで自分を売り込んでいるかのように見えるけれど
本当は笑ってるの
だってほしいのはお金とか飾り物とかじゃなくって
音楽なの
飾り物じゃなくて音楽なのよ

一緒になれば私たちの居場所がそこに ARTPOP
溶け合えば仲間になれるの ARTPOP
寄り合えば私たちの居場所があるのよ ARTPOP

ARTPOPよ、私の心を解き放って
君に触れると心臓が止まりそうになる

09 February 2014

DOPE // 何よりも君がいい

一昔前、アメリカのポップスを聴き厭きてしまい、日本の音楽ばかり聴いていた頃があります。高校時代は友達と一緒にドライブしたりしてどこかへ出掛ける時以外は専ら日本の音楽を流して生活をしていたのです。その頃は前回の投稿で取上げたDreams Come Trueや鬼束ちひろ、広沢タダシ、Dragon Ash、宇多田ヒカル等々のCDを毎日の様にエンドレスループで回していたものです。

About 10 years ago, I went through a period where I listened almost exclusively to Japanese music. In my high school years, I listened to Japanese music all the time I wasn't with friends, driving in their cars or going out somewhere. At the time, I had CDs by Dreams Come True--whom I introduced in my last write-up--as well as Chihiro Onitsuka, Tadashi Hirosawa, Dragon Ash, Hikaru Utada, and on and on all on endless repeat.


しかし、面白いことにも仕事をするために来日してみると、アメリカの音楽が恋しくて仕方ないくらいでした。同じ時頃に「踊る合唱部GLEE」が放送され大ヒットを記録していたので、時代を越える米流ポップスの「らしさ」を再び見出すことになりました。そして、数多いアーティストの中でも話題を呼び起こし、時として物議を醸すことさえある現代ポップス界の女王と呼ばれるレディ・ガガにも注目するようにもなり、大分遅かったけれども彼女のファンにも仲間入りしました。


However, perhaps a bit ironically, when I came to Japan for work, I found myself longing for American music. Around the same time, Glee had become a broadcast network hit. Listening to those reimaginings of pop classics and show tunes, I rediscovered the delightful spirit of American pop. Among the numerous artists who caught my eye was one who was at once the most talked-about and at the center of not a few controversies. That's how, though I was late to the party, I became a fan of Lady Gaga. 


彼女について多くのことが書かれており、ボクの乏しい日本語の表現力ではその「芸術」に相応しい評論は無理です。でも、今日はとても大好きな曲を紹介します。彼女の最新のEPに収録されている「DOPE」です。昨年11月「ARTPOP」が発売になった頃、彼女は自身が憂鬱に陥り、暗い日々を送った時期があったことを打ち明け、その真っ最中にこの曲を書き下ろすことで、過去の後悔とファンや大切な人たちへの愛情を綴り上げ、表現することが出来たと語っています。


So much has been written about her, and I have little hope to write a critique of her art with my poor Japanese, so I will not attempt to do so. Still, I want to introduce a song of hers I really like today. It's from her newest EP, ARTPOP, which went on sale last November. It's called Dope. Gaga has spoken about her descent into depression and the dark days she lived out. In the midst of that, she wrote about her regrets, her love for her fans and those dearest to her, and this song was born of those emotions.


日本語に訳してみると幾つか難しいところが見つかりました。真っ先に出くわしたのはタイトル。「DOPE」は英語圏で「違法薬物(不法薬物とも)」を指す俗語です。ここでガガはドープという言葉を使って、依存症の苦しさを敢えて身近に、優しく表現しているのだろうと察します。「I need you more than dope (ドラッグよりも君が要るよ)」と何度も歌う彼女はドラッグの誘惑も確かに強いですが君への想いの方が強いのだと言い表しているでしょう。何よりも君がいいという気持ちを伝えようとしているのではないかと聴いて、思いました。


歌詞を母語から第2ヶ国語に直すのって、大変な作業だって聞いていたのですが、やはり難しいです。是非この曲を聴いて、ボクの愚訳を読まれたら、感想を聞かせてくたさい。Facebookでもメールでも、どの手段でも大歓迎です。


I ran into some issues when I attempted the translation of this into Japanese. First off was the title. Dope refers, of course, to illicit drugs. Gaga uses this word to evoke familiarity and a softness around the difficulties of addition. She croons, "I need you more than dope" to suggest that while the draw of drugs is strong, her love and emotional attachment to the addressee in the song is stronger. I need you more than anything is the feeling I felt she must be trying to convey here. Anyway, it was a good exercise in translating from my native language to my second language, which is every bit as hard as they say.







DOPE // 何よりも君がいい


栓を抜けば、いよいよパーティが盛り上がる
約束するから、この一杯で終わりにするわ
またやっちまったみたい
だって最愛の友を
無くしちゃったんだもん
神様よ、どうか私にお許しください
君に捨てられたら死ぬまで自分を恨み続けるだろう
どうか見放さないで

☆サビ
君を失ったら心が張り裂けそう
君が居なくなったらもう二度と
目覚めることはないだろう
ドラッグだらけの日常にはもう
疲れ切って最低な気分よ
悪かったわよ
でも本当に愛してるの
あの頃みたいに一緒に歌を歌ってよ
答えが見つかるまで求め続ける
だって、ドラッグなんか比べものにならないぐらい
君のことが大好きなの
あたしが欲しいのは
ドラッグじゃなくて
君なのよ
そう、ドラッグなんかじゃなくて
君がいいの
君がいいのよ

葉っぱの最後の一服
心残りは二つ
寂しい魂は三つ
孤独な階段は12段
天国の階段を上って行けば
金が手に入るのね
気づけば、そのためばかりに
あたしは体まで、
いや魂まで犠牲にしてたのね
毎日、毎日涙に暮れる
ああ、ドラッグに染まった日常には疲れ果てて、
気分は最低よ

☆繰返し

そう、ドラッグなんかじゃなくて
君が欲しいのよ
ドラッグよりも君がいいの
君がいいのよ

01 February 2014

I love you. I loved you.

今年、ドリカムが25周年を迎えるんだってさ!ご存知の方もあるかと思うが、ボクは大のドリカムの愛聴家なのだ。1997年に彼らはポピュラーミュージックの中心地と言われるニューヨークシティに的を定め、米国音楽界に進出を目指した。そして、1998年7月24日には、前年のスタジオ・アルバム「SING OR DIE」を全英語歌詞の形で「Worldwide version」として発売。残念ながら、ヒットには至らず、一部の間でしかドリカムの名は知られることはなかった。

This year, Dreams Come True turns 25! I'm sure some of you know already, but I'm a big DCT fan. In 1997, they set their sights on the center of the pop music world and set off to break into the American music market. And, on 24 July 1998, they released an all-English version of their studio album from the previous year entitled "SING OR DIE -Worldwide Version-." Unfortunately, the album failed to hit it big and the band only gained ground with small pockets in the US.

けれど或る日、中学生のボクはオレゴン州ポートランド市郊外にある日本総合スーパー「宇和島屋」の店内にある紀伊国屋書店で日本のCDをちらりと見ていたら、或るアルバムを見かた。花柄のワンピースを身に纏った女性が満面の笑みを浮かべながら、オフショットのどこかを見ているというジャケット写真に「SING OR DIE (=死ぬ覚悟で歌う)」という実に風変わりなタイトル。しかし、何よりも目に付くのはバンド名だった。DREAMS COME TRUEという。つまり、「夢は叶う」ということだ。この語句は単に「夢が叶う」という一時的な現象を表しているのではなく、「DREAMS」に「S」がつくことから「夢というものは叶うものである」という事実を述べているのだ。

But one day, when I was a middle school student, I was flipping through CDs at the Kinokuniya inside the Uwajimaya supermarket located in the suburbs of Portland, Oregon. What should I happen upon but a certain CD? The cover photo was of a woman in a floral print dress with a radiant smile and gazing somewhere off-camera. The title, "Sing or Die," was a little eccentric, to say the least. But what really caught my eye was the band name, Dreams Come True. This was no mere description of the phenomenon of some dream coming true; rather, it was a pronouncement that dreams come true.

すぐさま買った。

I bought it straight away.

CDを掛けてみると波の音と温かい喜びを帯びた女性の歌声と人間の鼓動が聴こえて来る。

I put the CD on to play and in came the sounds of waves and the jubilant vocals of a woman and a human heartbeat.

その後で何もかも聞こえなる。

And then, nothing.

突然、バイオリンの音が鳴り出し、そして歌い出しの言葉が掛かって来る。

Suddenly, the sound of violins rang out and the opening words.

There's nothing I really want, nothing else that I need
If you're standing by my side...

実に美しい歌声だ。

A most beautiful voice indeed.

「何も要らない、何も欲しくない、あなたが居るだけでいい」

一耳惚れだった。

It was love at first listen.

SING OR DIEを聴いてからというもの、中村正人の作曲に、吉田美和の真っ直ぐな歌詞と表現力に富んだ美声がなすドリカムのサウンドが好きで好きでたまらない。

Since listening to the album, I've been smitten with DCT's signature sound: Masato Nakamura's composition, Miwa Yoshida's lyrics and terrific voice with its depth of expression.

今日はドリカムの傑作「愛してる 愛してた」を英訳してご紹介します。

So, today, I'd like to present a DCT classic called "Aishiteru, Aishiteta" in English.



I love you, I loved you
Lyrics: Miwa Yoshida
Composition: Miwa Yoshida

I can hear your voice, left behind on the answering machine
I'm sorry to pretend I'm out like this
It's not like me, I know

"I'll call again."
It's just a 10 second message
But I rewind it and play it again

Your warm voice calling out to me
And the way you talk
I loved it all

I can't say good-bye
So I at least wanted to show some dignity
By never answering your phone calls again
Forgive me, okay?
If we talk, I'll end up crying

That old ring, the earring in your left ear
Your long arms and scraped-up elbows
Your short nails and the mole on your shoulder
Your cold hands
I loved them all

Your warm voice calling out to me
And the way you talk
Your long arms and scraped-up elbows
That old ring, your metal wristwatch
And your cold hands
I loved all of you

If we're not in love anymore,
Can you call this feeling sincere?

I love you